A ala B (bIDEhUTS - 2012 // TRR 2016)

by willis drummond

/
  • Streaming + Download

    Includes high-quality download in MP3, FLAC and more. Paying supporters also get unlimited streaming via the free Bandcamp app.

      name your price

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    jewel box
    Includes 16 pages Booklet w/ full Art & Lyrics EUS/FR/ES/EN

    Artwork & design by Ramon M. Zabalegi

    Includes unlimited streaming of A ala B (bIDEhUTS - 2012 // TRR 2016) via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 5 days

      €10 EUR or more 

     

  • BUY CD or LP

  • willis drummond - A ala B - LP
    Record/Vinyl + Digital Album

    Vynil edition of A ala B

    Includes unlimited streaming of A ala B (bIDEhUTS - 2012 // TRR 2016) via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    Sold Out

1.
02:46
2.
3.
03:49
4.
03:57
5.
04:46
6.
02:40
7.
8.
04:16
9.
04:59
10.

credits

released November 19, 2012

REC:
Karlos Osinaga + Inigo Irazoki
Bonberenea estudioa (EH) // 30/07/2012 - 28/08/2012

MIX:
Burke Reid // BRONCO estudioa (CA) // 10/09/2012 - 28/09/2012

MASTER:
John Golden // GOLDEN MASTERING estudioa (USA) // 03/10/2012 - 05/10/2012

ARTWORK:
Ramon M.Zabalegi
(+Inaki Rifaterra + Nagore Legorreta)

tags

license

all rights reserved
Track Name: ilegala
Ilegala
Gerla-lapurreta zergek pagatua delaik, janariaren haziak pribatuak direlaik, teilatua luxu bilakatzen delaik, abiadurak begiak erretzen dituelaik, ez al da legitimoa izatea ilegala ?
Atomoa garbia dela esaten delaik, publizitateak irradiatzen gaituelaik, konpartitzea delitua delaik, legeak zuzenbidea tapikatzen duelaik, ez al da legitimoa izatea ilegala ?
Ilegala banaiz, alda zuen legea...

Ilegala (“Illégal”)
Quand la guerre-pillage est financée par les impôts, quand les semences de la nourriture sont privées, quand un toit devient un luxe, quand la vitesse brûle les yeux, n'est-il pas légitime d’être illégal ?
Quand on nous dit que l'atome est propre, quand la publicité nous irradie, quand partager est un délit, quand la loi piétine le droit, n'est-il pas légitime d’être illégal ?
Si je suis illégal, changez votre loi...

Ilegala (“Ilegal”)
Cuando la guerra-saqueo es financiada por los impuestos, cuando las semillas de cómida son privadas, cuando un tejado se convierte en un lujo, cuando la velocidad quema los ojos, no es legítimo ser ilegal?
Cuando nos dicen que el átomo es limpio, cuando la publicidad nos irradia, cuando compartir es un delito, cuando la ley pisotea el derecho, no es legítimo ser ilegal?
Si soy ilegal, cambiad vuestra ley...

Ilegala (“Illegal”)
When pillage-wars are financed by taxes, when seeds are taken away, when a shelter becomes luxury, when speed burns your eyes, isn't it legitimate to be illegal?
When you're told nuclear is clean, when publicity irradiates us, when sharing is a crime, when laws trample on rights,  isn't it legitimate to be illegal?
If I'm illegal, change your law…
Track Name: menperatzen dut (1st single from A ala B album)
Menperatzen dut
Menperatzen dut, menperatzen dut... menperatzen dut ene bizitza. Garbitzen ta lixatzen ditut ene preso gelako paretak eta laster... Laster asmoa dut lehio bat ezartzea... Lehioa ala bakarrik zolan tranpola. Tranpola altxa eta tunela... tunela aitzurtzea baizik ez da falta.
Ene mikromundua aitzakia perfektua da naizenara itzultzeko eta autobarkatzeko. Egiten duzue nik bezala, ta nik zuek bezala, lehentasunak konpentsatzen ditu porrotak eta amets baztertuak. Bainan hauek ez dira inolaz ere ezabatuak, ihes egiteko arrazoi berri bilakatzen dira... Hobeki berriz finkatzeko zangoak betoian, oraindik freskoa bainan...
Menperatzen dut eta benetan... benetan ainitz okupatzen nau. Badut besteak alde uzteko arrazoi ona : nitaz okupatu behar naiz.

Menperatzen dut (“Je gère”)
Je gère, je gère... je gère ma vie. Je nettoie et lisse les murs de ma cellule et bientôt... Bientôt, je compte y installer une fenêtre... Une fenêtre ou juste une trappe. Soulevez la trappe et... il n'y a plus qu'à creuser le tunnel.
Mon micro-monde est une excuse parfaite pour retourner à ce que je suis et m'auto-pardonner. Vous faites comme moi, et moi comme vous, la priorité compense les échecs et les rêves abandonnés. Mais ceux-là ne sont pas pour autant effacés, ils deviennent une nouvelle raison de fuir... Pour mieux se re-figer, les pieds dans le béton, encore frais mais pourtant...
Je gère et franchement... franchement ça m'occupe énormément. J'ai une bonne raison d'ignorer les autres, je dois m'occuper de moi.

Menperatzen dut (“Controlo”)
Controlo, controlo... controlo mi vida. Limpio y lijo las paredes de mi celda y pronto... Pronto, pienso instalar una ventana... Una ventana o solo una trampilla. Levantar la trampilla y... solo queda cavar el túnel.
Mi micromundo es una excusa perfecta para retornar a lo que soy y autoperdonarme. Haceis cómo yo, y yo cómo vosotros, la prioridad compensa los fracasos y los sueños abandonados. Pero estos no son borrados por eso, se convierten en una nueva razón para huír... Para re-fijarse mejor los pies en el hormigón, todavía fresco pero...
Controlo y francamente me ocupa muchísimo. Tengo una buena razón para dejar de lado a los otros, debo ocuparme de mí.

Menperatzen dut (“I handle”)
I handle, I handle… I handle my life. I clean and flatten my cell's walls and soon… Soon I'll build a window... A window or just a trap door. Lift it up and… the tunnel still needs to be dug.
My micro-world is a perfect excuse to forgive myself and turn back into what I am. You're acting like me, and me like you, a sense of priority compensates failures and given up dreams. But these never really fade, they become a new reason to escape… To freeze again, your feet in concrete, still fresh, and yet…
I handle and frankly... frankly it keeps me very busy. I have a good reason to ignore others, I have to take care of myself.
Track Name: a ala b
A ala B
Haurrari dena posible : egin, ber-egin... ta desegin gabe. Nerabeari dena inposizio... ta hautua ukatzen du bidea urratzeko. Orain da A ala B. Gazteak ono, dena geroko : « Beharba egun batez bainan egun zertako ?» Posibilitateen infinitatean itotzen du fatalitatea. Orain da A ala B.
Ezinezkoa da... Beti izan naiz hirugarren bidearen aldekoa... Bainan gaur onartu behar dugu maitia bi aukera baizik ez dira : A ala B... A ala B...
Heldutasuna iritsiko da nun ekintza bakoitza erabaki bat den... Ta hor hasiko gira zahartzen, erabaki bakoitza lagundua baita damu batez batzutan, dolumin batez besteetan.

A ala B (“A ou B”)
Tout est possible à l'enfant : faire, refaire... et cela sans défaire. Tout est imposition à l'adolescent... et il refuse le choix, pour fendre son chemin. Maintenant c'est A ou B. Le jeune encore, remet tout à demain : « Peut-être un jour, mais pourquoi aujourd'hui ? ». Il noie la fatalité dans l'infinité des possibilités. Maintenant c'est A ou B.
C'est impossible... J'ai toujours été partisan de la troisième voie... Mais aujourd'hui, mon amour, nous devons accepter qu'il n'y a que deux options : A ou B... A ou B...
L'age adulte viendra, où chaque action est une décision... Et c'est alors que nous commencerons à vieillir, car chaque décision est accompagnée soit d'un regret, soit d'un deuil.

A ala B (“A o B”)
Todo es posible para el niño: hacer, rehacer... y eso sin deshacer. Todo es imposición para el adolescente... y rechaza la elección, para rasgar su camino. Ahora es A o B. El que todavía es joven deja todo para mañana: "Talvez algún día, pero hoy para qué?". Ahoga la fatalidad en la infinidad de posibilidades. Ahora es A o B.
Es imposible... Siempre he sido partidario del tercer camino... Pero hoy, amor mío, tenemos que aceptar que solo hay dos opciones: A o B... A o B...
Vendrá la edad adulta donde cada acción es una decisión... Y ahí empezaremos a envejecer, porque cada decisión está acompañada por un arrepentimiento o un duelo.

A ala B  (“A or B”)
Everything is possible for the child: do, re-do... and this without undoing. Everything is imposed for the adolescent... and he refuses to choose, to crack his own way. It's now A or B. Young, still, he pushes everything to tomorrow: "Maybe one day, why today?". He drowns fatality into the infinity of possibilities. It's now A or B.
It's impossible… I've always supported the idea of another way… But today, my love, we have to accept that there is only two options: A or B… A or B…
Wisdom will come, where every action is a decision… And that's when we'll start to age, because with each decision comes either regrets or griefs.
Track Name: anai
Anai
Elkarren besoetan tinkatuak, zertarako balio du mintzatzeak ? Anaiak gira gure arazoak anaiak diren bezain bat. Txarrena, itsusiena ta zailena gure inguruan ikusi ditugu... Munduaren beste puntan ere bai, munduaren beste puntan ere hain hurbil. Ber ametsak... Ederrena urrakoan badatza. Papera urratzekoa baldin bada, haria moztekoa baldin bada eta bizitza ximeltzekoa. Denbora orbaintzaile bakarra, malkoak koagulatzaile. Ber ametsak...
Denborak egiten gaitu anai. Denborak egiten ditu anaiak, denbora ura bezala da baina gu itsasoa gira, ez dugu ikusten pasatzen.

Anai (“Frère”)
Serrés dans les bras l’un l’autre, à quoi sert-il de se parler? Aussi frères que nos problèmes le sont, nous avons vu le pire autour. Si proches à l’autre bout du monde, même rêves. Si le plus beau sont les déchirures. Si le papier est fait pour être déchiré, le fil coupé, la vie froissée. Le temps comme seul pansement et les larmes comme coagulant.
Le temps fait les frères. Le temps est comme de l’eau, mais nous sommes l’océan, on ne le voit pas passer.

Anai (“hermano”)
Abrazados el uno al otro, para que sirve hablarse? Tan hermanos cómo lo son nuestros problemas, hemos visto lo peor alrededor. Tan cercanos desde la otra punta del mundo, mismos sueños. Si lo más bello son las rasgaduras. Si el papel está hecho para ser rasgado, el hilo cortado, la vida arrugada. El tiempo cómo única venda y las lágrimas cómo coagulante.
El tiempo hace a los hermanos. El tiempo es cómo agua, pero somos el océano, no lo vemos pasar.

Anai (“Brother”)
Locked in each other's arms, what is talking good for? As brothers as our problems are, we saw the worst around us. So close yet so far away from each other, same dreams. If wrenches are beauty. If paper is meant to be torn, thread to be cut, life to be creased. Time as sole dressing and tears as coagulant.
Time makes brothers. Time is like water, but we are a sea and we can't notice it passing.




Townes Van Zandt-en obrak inspiratua
Track Name: komedia
Komedia
Ez dut gezurrik esaten, so inzkitzu ene begiak, ez dute gezurrik esaten. Komedia ez da gezurra, benetan naiz pertsonaia hau eta istanteko filman... zintzoki behar zaitut. Egia da. So inzkitzu ene begiak. Bainan filma batetik beste filma batera pasatzen naiz, bi filmazioren artean galdurik.
Ez dut nik kulparik, gertatzen da garaiarengatik, irudi gehiegi irentsirik. Injektatu dizkidate, galkatu naute, oai... dena goiti botatzen dut. Interferenziak daude ere, huts-uneak, nun jadanik nagoen hurrengoan... naturalagoa balitzaidan bezala bainan interferenziak han ere, nun jadanik nagoen hurrengoan...
Ez dut gezurrik esaten.

Komedia (“Comédie”)
Je ne mens pas, regarde mes yeux, ils ne mentent pas. La comédie n'est pas un mensonge, je suis vraiment ce personnage et à cet instant... j'ai vraiment besoin de toi. C'est vrai. Regarde mes yeux. Mais je passe d'un film à un autre, perdu entre deux tournages.
Ce n'est pas de ma faute, c'est l'époque qui veut ça, j'ai avalé trop d'images. Ils m'en ont injectés, ils m'ont gavé, maintenant... je vomis tout. Il y a aussi les interférences, les instants vides, où je suis déjà dans le suivant... comme s'il m'était plus naturel mais là aussi les interférences, et je suis déjà dans le suivant...
Je ne mens pas.

Komedia (“La comedia”)
No miento, mira mis ojos, no mienten. La comedia no es una mentira, soy verdaderamente este personaje, y en este instante... te necesito de verdad. Es cierto. Mira mis ojos. Pero paso de una película a otra, perdido entre dos rodajes.
No es culpa mía, es cosa de la época, he tragado demasiadas imágenes. Me las han inyectado, me han cebado, ahora...vomito todo. Hay también interferencias, momentos vacios, donde ya estoy en el siguiente... cómo si fuese más natural para mí, y ahí de nuevo las interferencias, y ya estoy en el siguiente...
No miento.

Komedia (“acting”)
I'm not lying, look at my eyes, they don't lie. Acting is not a lie, I really am this character and right now… I really need you. It's true. Look at my eyes. But I'm going from one movie to another, lost between two sets.
It's not my fault, it's inherent to current times, I swallowed too many images. They injected them, force-fed them to me, now… I'm vomiting them all. There are also interferences, empty frames, in which I'm already in the next one… as if it felt more natural to me, but then again, interferences, and I'm already in the next frame…
I'm not lying.
Track Name: tresna
Tresna
Ez duzue deus esateko. Ez duzue deus azaltzeko. Ez zizte akitzen abesti bera entzuten. Irudiari exposizio iraunkorraren fruitua. Erreferenziak jainko bihurtu ditugu. Jainkoen parean betikoa egiten dugu : imitatzea ta kopiatzea baizik ez dugu helburu.
Hil ditzagun gure jainkoak ez du haien beharrik musikak.
Digestiorik gabe, elikadura zabor hutsa. Ahantzi dugu musika ez zela tresna beste norbait izateko, bainan garena azaltzeko.
Hil ditzagun gure jainkoak ez du haien beharrik musikak.
Hil ditzagun gure jainkoak...

Tresna (“L'outil”)
Vous n'avez rien à dire. Vous n'avez rien à exprimer. Vous ne vous fatiguez pas d'écouter la même chanson. Le fruit de l'exposition permanente à l'image. Nous avons transformé nos références en Dieux. Face aux Dieux nous faisons toujours la même chose : nous n'avons d'autre but que de les imiter et de les copier.
Tuons nos dieux, la musique n'a pas besoin d'eux.
Sans digestion, la nourriture devient simple déchet. Nous avons oublié que la musique n'était pas un outil pour être quelqu'un d'autre mais pour exprimer ce que nous sommes.
Tuons nos Dieux, la musique n'a pas besoin d'eux.
Tuons nos Dieux...

Tresna (“El instrumento”)
No teneis nada que decir. No teneis nada que expresar. No os cansais de escuchar la misma canción. El fruto de la exposición constante a la imagen. Hemos transformado nuestras referencias en dioses. Frente a los dioses siempre hacemos lo mismo: no tenemos más objetivo que imitarlos y copiarlos.
Matemos a nuestros dioses, la música no los necesita.
Sin digestión, la cómida no es más que basura. Hemos olvidado que la música no era un instrumento para ser otro, sino para expresar lo que somos.
Matemos a nuestros dioses, la música no los necesita.
Matemos a nuestros dioses...

Tresna (“The tool”)
You have nothing to say. You have nothing to express. You never get tired of listening the same song. A result of a permanent exposure to images. We turned our references into gods. In front of gods, we always act the same: imitate and copy them.
Let's kill our gods, music doesn't need them.
Without digestion, food remains waste. We forgot that music is not a tool to be someone else, it's a way to express what we are.
Let's kill our gods, music doesn't need them.
Let's kill our gods...
Track Name: aginduaren zain
Aginduaren zain
Gaur ez dut deus egiteko. Gogorik ez, dena ondo... Biharraren, sorpresaren, ahaztuaren, hitz emanaren zain nago, aginduaren zain. Den-denak dauka zergatia, den-denak zertakoa ere bai. Puntu bat gira bi punturen artean. Hurbiletik sentsurik ez, bainan urrunduz... lerroak agertzen dira. Gertatuko da... zerbait gertatuko da... zergaitik bestela ?
Unean unekoa, gaurkoan gaurkoa... Unean unekoa, ez naiz oai oheratuko. Emaidazu indarra oraindik egoteko, denborari irabazi behar diogu bataila hau. Bestenaz atzokoa ere galdua izanen dugu... Dudak daude nigan bainan oraintxe bertan... berantegi da edozein gisaz, beraz ez kezka. Bihar ez da existitzen, gaurkoa da luzatzen. Bainan gaurkoan ezin dugu gehiago deus egin. Fatalitatea batzutan goxoa izan daiteke. Ezin naiz joan iguzkia ikusi aintzin, hunek kondatuko baitit behar dudan azken ipuina. Existitzen ez den egun honetan pasatzen dena... Existitzen ez den egun honetan pasatzen dena...

Aginduaren zain (“Dans l'attente d'un ordre”)
Aujourd'hui je n'ai rien à faire. Pas envie, tout va bien... Je suis dans l'attente de demain, de la surprise, de l'oublié, du promis... dans l'attente d'un ordre. Absolument tout a un pourquoi, et tout a également un « pour quoi ». Nous sommes un point entre deux points. A première vue aucun sens, mais en s'éloignant, les lignes apparaissent. Ça va avoir lieu... quelque chose va avoir lieu... sinon pourquoi ?
Chaque chose à son instant, aujourd'hui est aujourd'hui... Chaque chose à son instant, je ne vais pas me coucher maintenant. Donne-moi la force de rester encore, nous devons gagner cette bataille contre le temps. Sinon, nous aurons également perdu celle d'hier... Je suis plein de doutes mais là, tout de suite... il est trop tard de toute façon, alors ne t’inquiète pas. Demain n'existe pas, c'est aujourd'hui qui s'étire. Mais aujourd'hui nous ne pouvons plus rien faire. La fatalité peut parfois être douce. Je ne peux pas partir avant d'avoir vu le soleil, car c'est lui qui va me raconter le conte dont j'ai besoin. Ce conte qui se passe en ce jour qui n'existe pas... Ce conte qui se passe en ce jour qui n'existe pas...

Aginduaren zain (“Esperando una orden”)
Hoy no tengo nada que hacer. No tengo ganas, todo va bien... Estoy a la espera del mañana, de la sorpresa, de lo olvidado, de lo prometido... esperando una orden. Absolutamente todo tiene un porqué y todo tiene un "para qué". Somos un punto entre dos puntos. De cerca ningún sentido pero alejándose aparecen lineas. Va a suceder... algo va a suceder... sino porqué?
Cada cosa en su momento, hoy lo de hoy... cada cosa en su momento, no me voy a acostar ahora. Dame la fuerza para quedarme todavía, tenemos que ganarle esta batalla al tiempo. Si no, habremos perdido la de ayer también... Estoy lleno de dudas pero ahora mismo...es demasiado tarde de todas maneras, asi que no te preocupes. El mañana no existe, el hoy se alarga. Pero hoy no podemos hacer nada más. La fatalidad puede ser dulce a veces. No puedo irme antes de ver el sol, porque él me contará el último cuento que necesito. Ese cuento de este día que no existe...Ese cuento de este día que no existe...

Aginduaren zain (“Awaiting orders”)
Today I have nothing to do. No wishes, everything is fine… I'm awaiting tomorrows, surprises, forgetting, promises… awaiting orders. Absolutely everything has a why, and everything also has a what for. We are a dot between two dots. At first glance no sense at all, but from the distance, lines appear. It's going to happen… Something will happen… otherwise why?
Each thing has its moment, today is today… Each thing has its moment, I'm not going to sleep yet. Give me the strength to stay  up more, we must win this battle against time. If we lose, we'll lose yesterday's too… I am filled with doubts but here, right now… it's too late anyways, so don't worry. Tomorrow doesn't exist, it's only today expanding. And today we can't do no more. Fatality can be soft sometimes. I can't leave without catching a gaze at the sun, because He will tell me the story I need. That story happening on a day that doesn't exist… That story happening on a day that doesn't exist...
Track Name: ate ttipia
Ate ttipia
Ate ttipitik diskretuki atera nintzen, segi nazazun sekretuki espero nuen. Momentu hortan jada banekien, bai banekien, ze gertatuko ala betiko galduko zen... nahiz ta ez jakin ere nor zinen... nahiz ta ez jakin ere nor zinen...
Ate ttipiaren paradoxa hau da. Bidea ez utzi nahi. Ate ttipiaren paradoxa hau da.
Beti beste bide posible baten bila, ziurtatzen naiz ez naizela ene hautuen presoa. Korridore luze huntan ezin buelta eman, ate ttipiak gakotuak ez direla izan ziurtatu behar naiz... barkaidazu... Duda baizik ez naiz... barkaidazu.
Ate ttipiaren paradoxa hau da. Bidea ezin utzi. Ate ttipiaren paradoxa hau da.
Bortxa nazazu, ekintza nahi dut bainan ez ardura. Hobenduna nahi zaitut, liburuak arrazoia balu bezala. Hobenduna nahi zaitut, nahiz ta jakin ez dagoela hola bainan... Korridore hori tunel bat ala zulo bat dea?



Ate ttipia (“La petite porte”)
Je sortis discrètement par la petite porte, j’espérais secrètement que tu me suives. A ce moment je savais déjà, oui je savais, ce qui allait se passer ou à jamais se perdre... sans même savoir qui tu étais... sans même savoir qui tu étais...
C'est le paradoxe de la petite porte. Ne voulant pas quitter le chemin. C'est le paradoxe de la petite porte.
Toujours à la recherche d'un autre chemin possible, je m'assure de ne pas être prisonnier de mes propres choix. Dans ce long couloir, il est impossible de faire demi-tour, je dois donc m'assurer que les petites portes ne sont pas verrouillées... excuse moi... Je ne suis que doute... excuse moi.
C'est le paradoxe de la petite porte. Ne pouvant pas quitter le chemin. C'est le paradoxe de la petite porte.
Force-moi, je veux l'acte mais pas la responsabilité. Je te veux coupable, comme si le livre avait raison. Je te veux coupable, même si je sais que ce n'est pas le cas mais... Ce couloir est-il un tunnel ou un trou ?


Ate ttipia (“la puerta pequeña”)
Salí discretamente por la puerta pequeña, esperaba secretamente que me siguieras. En ese momento ya sabía, sí, ya sabía lo que iba a pasar o perderse para siempre... sin saber siquiera quien eras... sin saber siquiera quien eras...
Esta es la paradoja de la pequeña puerta. Sin querer dejar el camino. Esta es la paradoja de la puerta pequeña.
Siempre buscando otro camino posible, me aseguro de no ser el prisionero de mis propias elecciones. Es imposible dar media vuelta en este largo pasillo, me tengo que asegurar de que las puertas pequeñas no están cerradas con pestillo... perdóname... no soy más que dudas... perdóname.
Esta es la paradoja de la pequeña puerta. Sin poder dejar el camino. Esta es la paradoja de la puerta pequeña.
Fuérzame, quiero el acto pero no la responsabilidad. Te quiero culpable cómo si el libro tuviera razón. Te quiero culpable, aunque sepa que no es el caso pero... ese pasillo es un túnel o un agujero?



Ate ttipia (“The Back Door”)
I went out discretely by the back door, I secretly hoped you'd follow me. At this time I already knew, yes I knew, what would happen or  get lost forever… without even knowing who you were… without even knowing who you were…
That's the back door paradox. Willing to stay there. It's the back door paradox.
Always looking for another way, I make sure not to trap myself with my own choices. In this long hallway, it's impossible to back up, I have to make sure back doors aren't locked… Pardon me. I'm all doubts… Pardon me.
It's the back door paradox. Not able to leave. It's the back door paradox.
Force me, I want the act but not the responsibility. I want you guilty, as if the book was right. I want you guilty, even if I know you're not but... Is this hallway a passage or a hole?
Track Name: berantegi
Berantegi
« Beti berantegi da » tristeki esan zidan. Bainan eni gustatzen zait berantegi denean, bihar beste egun bat da. Gaua iritsia denean, egungoa amaitu da, ta biharkoa ez da ono hor. Berantegi denean, gezurra bukatzen da. Bizirik dagoenari eta eternalari uzten die lekua... Atzokoak ez gaitzala sekulan ber-harrapatu, sentsugabekoak gintuzke menperatuko.
Berantegi...

Berantegi (“Trop tard”)
« Il est toujours trop tard » me dit-elle tristement. Mais moi, j'aime quand il est trop tard, demain est un autre jour. Quand la nuit est tombée, aujourd'hui s’achève, et demain n'est pas encore là. Quand il est trop tard, le mensonge s’arrête. Il laisse place au vivant et à l’éternel... Qu'hier ne nous rattrape jamais, le non-sens prendrait le dessus.
Trop tard...

Berantegi (“Demasiado tarde”)
"Siempre es demasiado tarde" me dijo tristemente. Pero a mí me gusta cuando es demasiado tarde, mañana es otro día. Cuando llega la noche, lo de hoy ha terminado y lo de mañana no ha llegado aùn. Cuando es demasiado tarde se acaba la mentira. Deja sitio a lo vivo y a lo eterno... Que el ayer no nos atrape nunca, el sinsentido nos dominaría.
Demasiado tarde...


Berantegi (“Too Late”)
"It's always too late" she told me sadly. But I, I love when it's too late, tomorrow is another day. At dusk, today ends, and tomorrow is not here yet. When it's too late, lies end. They let life and eternity live… May yesterday never catch up with us, nonsense would take over us.
Too late…
Track Name: munduari kondenatuak
Munduari kondenatuak
A: Arratoi bat kaiola batean, deskarga elektrikoa zolan egunero bost minutuz. B: Gauza bera bainan oraingoan, bi arratoi daude kaiolan. Has dezagun saioa... Has dezagun saioa. Ezinezkoa denean ihesa, inibizioa ala borroka. A: Inibizioaren fruitua: estualdi usteldua eta eritasuna. B: Arratoiak joka ari dira, alperrik borrokatzen bainan aritzen dira eta, osasun onean dira. Munduari kondenatuak. Borrokari kondenatuak.
Liskarra uztea, ez litzateke bakea lortzea. Etsaiaz ez tronpa, amorrua gora bota behar da. Denborak den-dena eramanen duela bost axola. Eraiki beharko dugu, ez bageneki bezala.

Munduari kondenatuak (“Condamnés au monde”)
A: Un rat dans une cage, une décharge électrique au sol, tous les jours pendant 5 minutes. B: La même chose mais cette fois, il y a deux rats dans la cage. Commençons l’expérience... Commençons l’expérience... Quand la fuite est impossible, l’inhibition ou la lutte. A: le fruit de l’inhibition : l'angoisse pourrie, et la maladie. B: Les rats se bagarrent. Ils se battent en vain mais ils agissent, et sont en bonne santé. Condamnés au monde, condamnés à la lutte.
Abandonner la bagarre ne reviendrait pas à obtenir la paix. Ne te trompe pas d’ennemi, il faut expulser sa rage vers le haut. Peu importe que le temps emporte tout, nous devons construire, comme si nous ne savions pas.


Munduari kondenatuak (“Condenados al mundo”)
A: Una rata en una jaula, una descarga eléctrica en el suelo, todos los días durante 5 minutos. B: Lo mismo, pero esta vez con dos ratas en la jaula. Comencemos el experimento... Comencemos el experimento... Cuando la huída es imposible, la inhibición o la lucha. A: el fruto de la inhibición: la angustia podrida y la enfermedad. B: Las ratas se pelean en vano pero actuan y tienen buena salud. Condenados al mundo, condenados a la lucha.
Abandonar la pelea no supondría obtener la paz. No te confundas de enemigo, hay que expulsar la rabia hacia arriba. No importa que el tiempo se lo lleve todo. Tendremos que construir, cómo si no supieramos.


Munduari kondenatuak (“Condemned to the world”)
A: A rat in a cage, electric shocks from the ground, every day during five minutes. B: Same thing but this time, there are two rats in the cage. Let's start the experiment… Let's start the experiment… When escape is not an option, inhibition or fight. A: The consequences of inhibition: rotten anxiety and illness. B: Rats fight. They fight in vain but they react, and remain healthy. Condemned to the world, condemned to fight.
Give up the fight would not bring peace. Spot your enemy, you have to release your anger upwards. It doesn't matter if time destroys everything, we have to keep building, as if we didn't know it.


Alain Resnais-en « Mon oncle d'Amerique » filmak inspiratua.