We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Tabula Rasa

by willis drummond

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €7 EUR  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Digipack 3 sleeve.
    Includes 20 pages Booklet w/ full Art & Lyrics EUS/FR/ES/EN

    Artwork & design by Ramon M. Zabalegi

    Includes unlimited streaming of Tabula Rasa via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 7 days

      €5 EUR or more 

     

  • TABULA RASA LP colored vinyl limited edition (100)
    Record/Vinyl + Digital Album

    12' / 150g / green vinyl /
    includes free download codes of the digital album on a special postcard.

    Includes unlimited streaming of Tabula Rasa via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    Sold Out

  • TABULA RASA LP standard vinyl edition
    Record/Vinyl + Digital Album

    12' / 150g / black vinyl /
    includes free download codes of the digital album on a special postcard.

    Includes unlimited streaming of Tabula Rasa via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    Sold Out

1.
Athabasca 03:09
ATHABASCA Galiziako kostaldean? Hegazti beltz baten mokoan? Zentral baten tresnerian? Oligarka baten kapritxoan? Nun? Athabascako lurpean? Jostailu hiltzaile batean? Banku bateko sutean? Heren mundurako botiketan? Nun? Erokeri huntan jarraituko duen azken Caterpillaren depositoan? Ipar polo urtu batetik pasatuko den itsasontzi ahalkegabean? Nun? Nun ote? Nun ote? Nun gastatuko da azken pinta? Nun gastatuko da azken pinta ezantza? ATHABASCA Sur les côtes de Galice? Dans le bec d’un oiseau noir? Dans la machinerie d’une centrale? Dans le caprice d’un oligarque? Où? Dans le sous-sol d’Athabasca? Dans un jouet assassin? Dans l’incendie d’une banque? Dans des médicaments pour le tiers-monde? Où? Dans le réservoir du dernier Caterpillar qui poursuivra cette folie? Dans le bateau éhonté qui passera par un pôle-nord fondu? Où? Où donc? Où finira le dernier litre? Où finira le dernier litre d’essence? ATHABASCA ¿En la costa de Galicia? ¿En el pico de un pájaro negro? ¿En la maquinaria de una central? ¿En el capricho de un oligarca? ¿Dónde? ¿En el sótano de Athabasca? ¿En un juguete asesino? ¿En el incendio de un banco? ¿En unos medicamentos para el tercer mundo? ¿Dónde? ¿En el depósito del último Caterpillar que perseguirá esta locura? ¿En el barco descarado que pasará por un polo norte derretido? ¿Dónde? ¿Dónde? ¿Dónde acabará el último litro? ¿Dónde acabará el último litro de gasolina? ATHABASCA On the Galician coast? In the beak of a black bird? In the machinery of a power plant? In a passing fancy of an Oligarch? Where? Under the ground of Athabasca? In a killing toy? In a bank’s fire? In some medicines for the third world? Where? In the tank of the last Caterpillar pursuing this madness? In the barefaced freighter that will pass through melted north pole? Where? But where? Where will be spent the last liter? Where will be spent the last liter of gasoline?
2.
JOAN IKUSTERA Joan ikustera. Joan behar naiz, joan behar da. Joan ikustera, urrun ala urrats bat aldera. Joan ikustera ziurtasunen gibelera. Joan ikustera, bakean ala tripa zilatuaz. Bai, mila aurpegi izaten ahal dituen beldurrak asmatzen ditu bere etsaiak. Joan ikustera mapan nehun agertzen ez dena. Joan ikustera barnean ezkutatua. Ene ameskeriak hil behar ditut ene baitan ustel daitezen baino lehen. Ene ameskeriak hil behar ditut eta hortarako, haiek errealitate bihurtu. “Zoazi ikustera”. Badakit biziki untsa: bidaia amaitezina da. Helburua ez da asetzea, baizik eta jastatzea. ALLER VOIR Aller voir. Je dois y aller, il faut y aller. Aller voir, loin ou un pas de côté. Aller voir derrière les certitudes. Aller voir, en paix ou l’estomac troué. Oui, la peur, qui peut prendre mille visages, invente ses ennemis. Aller voir ce qui n’apparait nulle part sur la carte. Aller voir ce qui est caché à l’intérieur. Je dois tuer mes fantasmes avant qu’ils ne pourrissent en moi. Je dois tuer mes fantasmes et pour cela, les transformer en réalité. «Vas voir». Je le sais très bien: il s’agit d’un voyage sans fin. Le but n’est pas d’être rassasié, mais de goûter. IR A MIRAR Ir a mirar. Tengo que ir, hay que ir. Ir a ver, lejos o aquí al lado. Ir a mirar detrás de las certidumbres. Ir a ver, en paz o con el estómago agujereado. Sí, el miedo, que puede tener mil rostros, inventa sus propios enemigos. Ir a ver lo que no está en el mapa. Ir a ver lo que está escondido dentro. Tengo que matar mis fantasías antes de que se pudran en mi interior. Tengo que matar mis fantasías y para eso, hacerlas realidad. “Ve a ver”. Lo sé muy bien: se trata de un viaje sin fin. La meta no es saciarse, sino degustar. GO AND SEE Go and see. I need to go, I have to go. Go and see, far away or a step aside. Go and see behind the certainties. Go and see, in peace or with your stomach pierced. Yes, fear that can wear a thousand faces, creates its own enemies. Go and see what never appears on the map. Go and see what’s hidden inside. I have to kill my fantasies before they rot in me. I have to kill my fantasies and for that, transform them into reality. «Go see». I know that very well : it’s about an endless journey. The goal is not to feel full, but to taste.
3.
Orain 02:42
ORAIN Onart ezazu, ezin da deus egin bere kontra. Agurt ezazu, ezin duzu zurekin atxiki. Goza ala ahaztu, madarikatu, konta, berridatzi. Onart ezazu. Iraganak zaitu zirena egin. Ez egon beha, ez duzu sekulan ezagutuko. Ez zitela izi, ezin da jakin nolakoa den. Eraiki ezazu, plazerra eta pasioa ekai, eraikuntza baita biziko dugun geroaren parte bakarra. Faktore bat baizik ez bagira ere, existitzen den gauza bakarra da. Oraina. “Orain!” Ez utzi iragana lepotik atzera tiratzen, ez utzi geroa zure oraina iluntzen. Faktore bat baizik ez bagira ere, existitzen den gauza bakarra da. Oraina. “Orain!” Jasta, hunki, usain, entzun, begira. MAINTENANT Accepte-le, on ne peut rien contre lui. Dis-lui au revoir, tu ne peux pas le garder avec toi. Délecte t’en ou oublie-le, maudis-le, raconte-le, ré-écris-le. Accepte-le, le passé a fait de toi ce que tu es. Ne l’attends pas, tu ne le connaitras jamais. N’aie pas peur, on ne peut pas savoir à quoi il ressemble. La seule partie que nous vivrons du futur est sa construction, alors construis-le avec le plaisir et la passion comme matière. Même si nous ne sommes qu’un facteur, c’est la seule chose qui existe. Le présent. «Maintenant!». Ne laisse pas le passé te tirer en arrière par le col, ne laisse pas le futur obscurcir ton présent. Même si nous ne sommes qu’un facteur, c’est la seule chose qui existe. Le présent. «Maintenant!». Goûte, touche, sens, écoute, regarde. AHORA Acéptalo, no se puede hacer nada en su contra. Despídete de él, no te lo puedes quedar. Disfrútalo u olvídalo, maldícelo, cuéntalo, escríbelo otra vez. Acéptalo, el pasado ha hecho de tí lo que eres. No lo esperes, nunca lo vas a conocer. No tengas miedo, no se puede saber a qué se parece. La única parte que viviremos del futuro es su construcción, así que constrúyelo con placer y pasión. Aunque sólo seamos un factor, es la única cosa que existe. El presente. “¡Ahora!”. No dejes que el pasado te arrastre por el cuello, no dejes que el futuro oscurezca tu presente. Aunque sólo seamos un factor, es la única cosa que existe. El presente. “¡Ahora!”. Prueba, toca, huele, escucha, mira. NOW Accept it, you can’t do anything against it. Say goodbye, you can’t keep it. Enjoy it or forget it, curse it, relate it, re-write it. Accept it, the past has made you as you are. Don’t wait for it, you will never know it. Don’t be afraid, no one knows what it looks like. The only part that we’ll live of the future is its construction, so build it with pleasure and passion. Even if we’re just a factor of it, it’s the only thing that exists. « NOW ! ». Don’t let the past pull you back from the collar, don’t let the future darken your present. Even if we’re just a factor of it, it’s the only thing that exists. The present. « NOW ! ». Taste, touch, feel, listen, look.
4.
Orain II 03:10
5.
Hedea 04:27
HEDEA Denbora gehiegi pasatu dut zerumuga urdina begiratzen. Hondarrean jarria, poloen urtzea itxoiten, murgil eta eraman nazala ur ilunak. Zeru grisen azpian, hederik ez behar, zakurrak etxolan egoten baitira. Beste zeru bat, beste egi bat badago nunbait. Ene baitan sonatzen dute lagun horren hitzek. Bai sonatzen dute: “¡Movimiento! ¡Movimiento!” Eroriz bada ere, lerratuz bada ere, arrastatuz bada ere, mugimendua da hala ere. Eroriz bada ere, lerratuz bada ere, arrastatuz bada ere, berriz hegan egin arte. LA LAISSE J’ai passé trop de temps à observer l’horizon bleu. Assis dans le sable, attendant la fonte des pôles, que l’eau sombre me submerge et m’emporte. Sous les cieux gris, pas besoin de laisse puisque les chiens restent dans leur niche. Il existe quelque part un autre ciel, une autre vérité. Les mots de cet ami résonnent en moi. Oui, ils résonnent en moi : «Movimiento! Movimiento!» Même si c’est en tombant, même si c’est en glissant, même si c’est en rampant, c’est quand même du mouvement. Même si c’est en tombant, même si c’est en glissant, même si c’est en rampant, jusqu’à voler à nouveau. LA CORREA He pasado demasiado tiempo observando el horizonte azul. Sobre la arena, esperando el deshielo de los polos, a que las oscuras aguas me sumerjan y me lleven. Bajo los cielos grises, sobran las correas, los perros se quedan en sus casetas. Existe otro cielo, otra verdad en algún lugar. Las palabras de ese amigo resuenan en mí. Sí, resuenan dentro de mí: “¡Movimiento! ¡Movimiento!”. Aún cayendo, resbalando, o arrastrándome, aún y todo es movimiento. Aún cayendo, resbalando, o arrastrándome, hasta volar de nuevo. THE LEASH I spent too many hours observing the blue horizon. On the sand, waiting for the poles to melt, for the dark waters to submerge me and drag me away. Under the grey skies, no need for a leash because the dogs stay in their doghouses. Somewhere, another sky, another truth exists. The words of this friend of mine resonate in me. Yeah, they sound inside me; “Movimiento! Movimiento!”. Even if it’s falling, even it’s slipping, even if it’s crawling, it’s movement anyways. Even if it’s falling, even if it’s slipping, even if it’s crawling, until it flies again.
6.
HORI DENA Mundu hori murgiltzen duten balore zikinak, erlisionea nortasun bihurtzen, herria lurralde hutsa. Hesten diren mugak eta gehiegi zabaltzen diren ahoak, eskema sinplistak, hori dena nahi nuen aipatu baina… Ene kaierrak eta ene burmuina kutxatzen dituzu. Emazteek haien gorputzetaz zer egin dezaketen erabakitzen duten gorbataz jantzitako gizonak, familia “normalaren” defentsa, gidari baten falta, uniformeen lorifikatzea ere nahi nuen aipatu baina… Ene kaierrak eta ene burmuina kutxatzen dituzu, eskuin muturrak gure gizartea kutxatzen duen bezala. Zutaz baizik ezin idatzi… TOUT ÇA Les sales valeurs qui submergent ce monde, la religion qui devient identité, le pays simple territoire. Les frontières qui se ferment et les bouches qui s’ouvrent trop, les schémas simplistes, je voulais parler de tout ça mais… tu pollues mes cahiers et mon cerveau. Je voulais aussi parler de ces hommes en cravates qui décident de ce que les femmes peuvent faire de leurs corps, de la défense de la famille «normale», du manque d’un guide, de la glorification des uniformes mais… tu pollues mes cahiers et mon cerveau tout comme l’extrême-droite pollue notre société. Je n’arrive à écrire sur rien, à part sur toi. TODO ESTO Los sucios valores que inundan este mundo, convirtiendo la religión en identidad, el país simple territorio. Las fronteras que se cierran y las bocas que se abren demasiado, los esquemas simplistas, quería hablar de todo esto pero… contaminas mis cuadernos y mi cerebro. Quería también hablar de esos hombres con corbata que deciden sobre el cuerpo de la mujer, de la defensa de la familia “normal”, de la falta de un líder, de la glorificación del uniforme pero… contaminas mis cuadernos y mi cerebro, como la extrema derecha contamina nuestra sociedad. No puedo escribir sobre nada más que tú. ALL THAT The dirty values that flood this world, religion becoming an identity and the country just a territory. The borders that close and the mouths that open too much, the too simplistic patterns, I wanted to speak about all that but … you pollute my notebooks and my mind. I also wanted to speak about those men with ties that decide what women can do with their own bodies, about the defenders of the « normal » family, about the lack of a guide, the glorification of uniforms... I wanted to speak about all that, but… You pollute my notebooks and my mind in the same way the extreme right pollutes our society. I can’t write about anything else but you.
7.
Ekiraino 03:14
EKIRAINO Bidea libro, Volkswagen zaharrak besarkatzen ditu izpi liluragarriak. Kofrea betea eta gibeleko banketa hutsa, berriz abian dira ekiraino. Berak bi eskuak bolantearen gainean, hura etengabe leihotik kanpora begira. “Zenbat urte jada?” Falta zaio airea… Berari kuraia. Berriz iristen ahal direa ekiraino? Ixiltasunak gaizki sonatzen du. Gibeleko banketa hutsa… JUSQU’AU SOLEIL La route dégagée, la vieille Volkswagen embrasse les rayons éblouissant. Le coffre plein et la banquette arrière vide, ils partent à nouveau jusqu’au soleil. Lui, les deux mains sur le volant, elle regardant sans arrêt dehors depuis sa fenêtre. «Combien d’années déjà?» Elle manque d’air… lui de courage. Vont-ils arriver à nouveau jusqu’au soleil? Le silence sonne mal. La banquette arrière vide… HASTA EL SOL La carretera despejada, el viejo Volkswagen abraza los deslumbrantes rayos. El maletero lleno y el asiento de atrás vacío, se dirigen de nuevo hacia el sol. Él con las dos manos sobre el volante, ella mirando continuamente a través de la ventana. “¿Cuantos años han pasado ya?”. A ella le falta aire… a él coraje. ¿Llegarán otra vez hasta el sol? El silencio suena mal. El asiento de atrás vacío… INTO THE SUN The clear road, the old Volkswagen embraces the shining rays. The trunk full and the back seat empty, They head again towards the sun... He, two hands on the steering wheel, she, constantly looking through the window. « How many years is it now ? » She’s short of breath… he lacks courage. Will they reach the sun again? The silence sounds wrong. The back seat empty…
8.
Konta 02:51
KONTA Konta beste aldean zer den. Ez naiz sekulan joanen. Amore eman dut. Konta zer izan nintzatekeen, zer egin nezakeen. Pagatuko dizut. Hura han dea oraindik ene beha? Zenbat dira? Eta nola bizi dira? Hobe dea? Ala ederragoa? Eta zu beldur zirea? Ene segurtasuna alaitu, konta eta elikatu ene aintzinusteak. Ametsak aspaldian baztertu nituen eta lapurtu zidaten inozentzia. Nolakoa da munduaren beste punta? Nolakoa karrikaren kantoia? Eta nor da ene auzokidea? Eta arriskuan niza? RACONTE Raconte-moi ce qu’il y a de l’autre côté. Je n’irai jamais. J’ai abandonné. Raconte ce que j’aurais pu être, ce que j’aurais pu faire. Je vais te payer. Est-elle encore là-bas à m’attendre? Combien sont-ils et comment vivent-ils? Est-ce mieux? Est-ce plus beau? Et toi, as-tu peur? Egaie ma sécurité, raconte et alimente mes préjugés. J’ai mis mes rêves de côté depuis bien longtemps et on m’a volé mon innocence. Comment est l’autre bout du monde? Comment est le coin de la rue? Et qui est mon voisin? Suis-je en danger? CUENTA Cuéntame qué hay al otro lado. Nunca lo veré. He renunciado. Cuéntame lo que habría podido ser, lo que habría podido hacer. Te voy a pagar. ¿Todavía está allí esperándome? ¿Cuántos son y cómo viven? ¿Será mejor? ¿Será más bonito? ¿Y tú, tienes miedo? Alegra mi seguridad, cuenta y alimenta mis prejuicios. He dejado mis sueños de lado hace mucho tiempo y me han robado mi inocencia. ¿Cómo es el otro lado del mundo? ¿Cómo es la esquina de la calle? ¿Quién es mi vecino? ¿Estoy en peligro? TELL Tell me what’s on the other side. I won’t go there myself. I have given up. Tell who could I’ve been, what could I’ve done. I’m gonna pay you. Is she still there waiting for me? How many of them are they and how do they live? Is it better? More beautiful? And you, are you scared? Brighten up my security, relate and feed my prejudices. I’ve put my dreams aside for a long time now, and they stole my innocence. How is the other side of the world? How is the corner of the street? And who is my neighbour? Am I in danger?
9.
2. 01:22
10.
Aholkua 03:26
AHOLKUA Beraz hori da zure aholkua: “Izan zaitez zu zeu eta konponduko da”. Utzidazu kontatzen zer nintzatekeen ez banintz zuen begien arabera irudikatzen. Ze motako gizakia naiz ni? Ze motako aberea naiz ni? Zikintzen eta lasterka ari nintzateke. Txanpa, negar, kosk eta jolas egiten. Etengabe men egiten eta eskapatzen. Maitatuz eta ahaztuz, etengabe behin eta berriz… Ze motako gizakia naiz ni? Ze motako aberea naiz ni? LE CONSEIL C’est donc ça ton conseil: « Sois toi-même et ça va s’arranger ». Laisse-moi te raconter ce que je serais si je ne me façonnais pas selon vos yeux. Quelle sorte d’humain suis-je? Quelle sorte d’animal suis-je? Je me salirais et courrais. Aboyant, pleurant, mordant puis jouant. Sans cesse à obéir puis à m’échapper. Aimant puis oubliant, une fois puis une autre, sans cesse… Quelle sorte d’humain suis-je? Quelle sorte d’animal suis-je? EL CONSEJO Entonces este es tu consejo: “Sé tú mismo y todo se arreglará”. Déjame contarte cómo sería yo si no me viera a través de vuestros ojos. ¿Qué clase de humano soy yo? ¿Qué tipo de animal soy yo? Me ensuciaría y correría. Ladrando, llorando, mordiendo y después jugando. Siempre obedeciendo y luego escapándome. Amando y olvidando, una y otra vez… ¿Qué clase de humano soy yo? ¿Qué tipo de animal soy yo? THE ADVICE So here is your only advice : « Be yourself and everything will arrange itself… ». Let me tell you what I would be, if I didn't see myself through your eyes... What kind of human being am I ? What kind of animal am I ? I would get dirty and run. Barking, crying, biting, then playing… Always obbeying and then running away. Loving, then forgetting again and again, restlessly… What kind of human being am I ? What kind of animal am I ?
11.
HONDAMENDI HONTAN Ezin duzu asmatu zenbat aldiz amestu zintudan apartamendu hunen atearen atzean. Ezin jakin zenbat ordu, zenbat egun dudan pasatu, zenbat bizi ezagutu, zenbat heriotza ilaun. Ezin duzu asmatu espazio hetsi huntan, baita ene buruan zenbat gauza den isurtu: malkoak, arno errekak, ke hodeiak, lohi uhaitzak baita irri absurdoak, batzutan kezkagarriak. Hondamendi huntan. Ezin duzu asmatu nola nintzen harritu zintzaizkidanean agertu eskaileren argian. Izenez zira aldatu. Bisaiaz, usainaz, gustuz. Baina zinez ziur nauzu: zu zira. Sartu… hondamendi huntan ta dena haizatu. DANS CETTE DÉSOLATION Tu ne peux pas imaginer combien de fois je t’ai rêvée derrière la porte de cet appartement. Impossible de savoir combien d’heures, combien de jours j’ai passé, combien de vies j’ai connues, combien de morts éphémères. Tu ne peux pas imaginer combien de choses ont coulé dans cet espace clos et dans ma tête: des larmes, des rivières de vin, des nuages de fumée, des torrents de boue ainsi que des rires absurdes, parfois inquiétant. Dans cette désolation. Tu ne peux pas imaginer combien j’ai été surpris lorsque tu m’es apparue dans la lumière des escaliers. Tu as changé de nom, de visage, d’odeur, de goût. Mais j’en suis vraiment sûr, c’est toi. Entre… dans cette désolation et dissipe tout. EN ESTA DESOLACIÓN No te puedes imaginar cuántas veces te he soñado detrás de la puerta de este apartamento. Imposible saber cuántas horas, cuántos días he gastado, cuántas vidas he conocido, cuántas muertes efímeras. No te puedes imaginar cuántas cosas se han derramado en este espacio cerrado y en mi mente: lágrimas, ríos de vino, nubes de humo, torrentes de barro, también risas absurdas, a veces inquietantes. En esta desolación. No te puedes imaginar lo que me sorprendí cuando te me apareciste tras la luz de las escaleras. Has cambiado de nombre, de rostro, de olor, de sabor. Pero estoy muy seguro, eres tú. Entra… en esta desolación y disípalo todo. IN THIS DESOLATION You can’t imagine how many times I dreamt of you behind the door of this appartment. Impossible to know how many hours and days I’ve spent, how many lives I‘ve known, how many fleeting deaths. You can’t imagine how many things have been spilled in this closed space and in my mind: tears, rivers of wine, clouds of smoke, torrents of mud and also absurd laughs, sometimes troubling ones. In this desolation, you can’t imagine how surprised I was when you appeared in the light of the stairs. You have changed your name, your face, your smell, your taste. But I’m pretty sure, it’s you. Enter… into this desolation and vanish everything.

credits

released November 18, 2016

Diska hontan, willis drummond gira : Jurgi Ekiza, Joseba B. Lenoir, Xan Bidegain, Felix Buff.

Berako ATALA estudioan grabatua eta nahastua, 2016ko irailan.
Burke Reid eta willis drummond-ek ekoiztua. Teknikari-laguntzailea: Iñigo Irazoki.

John Golden-ek masterizatua, Ventura (CA)-ko Golden Mastering
estudioan.

Argazkiak, artea eta diseinua: Ramon M. Zabalegi, salbu taldearen argazkia: Galder Izagirre.

Musika eta hitzak: willis drummond

license

all rights reserved

tags

about

willis drummond Bayonne, France

contact / help

Contact willis drummond

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like willis drummond, you may also like: