We've updated our Terms of Use. You can review the changes here.

HALA ERE

by willis drummond

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €7 EUR  or more

     

  • Record/Vinyl + Digital Album

    gatefold LP, Orange colored vinyl 33T

    Includes unlimited streaming of HALA ERE via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 7 days
    edition of 500 

      €20 EUR or more 

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    digisleeve
    16p booklet with lyrics and translations

    Includes unlimited streaming of HALA ERE via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 7 days

      €12 EUR or more 

     

1.
mandarina 05:26
eus MANDARINA Tahitirako hegazkinean, mandarina bat jan nuen Groenlandia gainean. Banekien, eta saiatzen nintzen lotsa pixka bat sentitzen. Sistema baten –sistema absurdo baten– azken orduak bizitzen genituen. Pasaporteak kolore ona bazuen, pandemia baten erdian, bost ehun euroren truke, posible zen, bide goxo eta seguru batean, antipodak juntatzea. Bai, horretan zeuden gauzak bi mila eta hogeian. Horretaratuak ginen. Bai, horretan zeuden gauzak bi mila eta hogeian. Nola aldatu gauzak? Zer egin dezakegu? Eta zer filma bada? Zer egin? Arazoaren parte naiz. Baina desagertuz ere, arazoa ez da desagertuko. Zer egin? Dena izorratua da. Zer zentzu du munduak? Zer ordu da Papeeten? Zer egin? Ni ere aldatu behar naiz. Eta han, zer aro da? Arno xorta bat gehiago? Zer egin? Zer egin? Zer egin? fr MANDARINA (Mandarine) Dans l’avion pour Tahiti, j’ai mangé une mandarine au-dessus du Groenland. Je le savais, et j’essayais de ressentir un peu de honte. Nous vivions les dernières heures d’un système -d’un système absurde-. Si le passeport était de la bonne couleur, au milieu d’une pandémie, pour cinq cents euros, il était possible de rejoindre les antipodes de manière confortable et sûre. Oui, les choses en étaient là en deux-mille-vingt. On en était arrivé là. Oui, les choses en étaient là en deux-mille-vingt. Comment changer les choses ? Que pouvons-nous faire ? Et quel film y a-t-il ? Que faire ? Je suis une partie du problème. Mais même si je disparais, le problème ne disparaîtra pas. Que faire ? Tout est foutu. Quel sens a le monde ? Quelle heure est-il à Papeete ? Que faire ? Moi aussi je dois changer. Et là-bas, quel temps fait-il ? Un peu plus de vin ? Que faire ? Que faire ? Que faire ? es MANDARINA (Mandarina) En el avión hacia Tahití, comí una mandarina pasando sobre Groenlandia. Lo sabía, e intentaba sentir un poco de vergüenza. Estábamos viviendo las últimas horas de un sistema – un sistema absurdo-. Si el pasaporte era del buen color, en medio de una pandemia, por quinientos euros era posible juntar los antípodos de manera muy cómoda y segura. Sí, así estaban las cosas en el 2020. Habíamos llegado a ese punto. Sí, así estaban las cosas en el 2020. ¿Cómo cambiar las cosas? ¿Qué podemos hacer? ¿Qué películas pasan?¿Qué podemos hacer? Soy parte del problema. Pero aunque yo desaparezca, el problema permanecerá. ¿Qué podemos hacer? Estamos jodidos. ¿Qué sentido tiene el mundo? ¿Qué hora es en Papeete? ¿Qué podemos hacer? Yo también debo cambiar. Y allí, ¿qué tiempo hace?¿Un poco más de vino? ¿Qué podemos hacer? en: MANDARINA (Mandarin) On the plane to Tahiti, I ate a mandarin above Greenland. I knew it, and I was trying to feel a bit ashamed. We were living the last hours of a system - an absurd system -. If the passport had the right color, in the middle of a pandemic, for five hundred euros, it was possible to reach the antipodes in a comfortable and safe way. Yes, things were like this in 2020. We had come to this. Yes, things were like this in 2020. How do we change the situation? What can we do? And what movie is playing now? What do we do? I am part of the problem. But even if I disappear, the problem will not disappear. What do we do? Everything is screwed up. What meaning does the world have? What time is it in Papeete? What do we do? I have to change too. And what's the weather like there? A little more wine? What do we do? What do we do? What do we do?
2.
stockholmen 03:54
eus: STOCKHOLMEN Txoriak hilzorian. Bi porroska hor, beste hiru han. Dena dago kontrolpean. Eta miresten dira oraindikan kurba esponentzialaren erpinean dauden ehorzleak. Nola esan? Metak ez dira eraikitzen nonbait zulorik egin gabe. Inor ez da erantzule. Batzuk bai baliatzaile. Poesiaz azaldu nahi nuen, baina beldur naiz inork ez ulertzea. Batzuek ez dute deus zenbatzeko, beste batzuek gehiegi zenbatzeko. Inor. Inor. Inor ez da nahikoa bizitzen bilioiak, bilioiak eta bilioiak xahutzeko. Inor ez da aberasten zerbait esplotatu gabe. Zerbait ala norbait. Beraz, hala ere, loria gaitezen Stockholmen, dena erre baino lehen. Begietan dirdira, loria gaitezen Stockholmen, dena urtu baino lehen. fr STOCKHOLMEN (A Stockholm) Les oiseaux sur le point de mourir. Deux miettes par-ci, trois autres par-là. Tout est sous contrôle. Et on continue d’admirer les fossoyeurs qui se trouvent au sommet de la courbe exponentielle. Comment dire ? On ne fait pas un tas sans faire un trou quelque part. Personne n’est responsable. Mais ça profite à certains. Je voulais exprimer ça par la poésie mais j’ai peur que personne ne comprenne. Certains n’ont rien à compter et d’autres trop pour compter. Personne. Personne. Personne ne vit assez longtemps pour dépenser des milliards, des milliards et des milliards. Personne ne s’enrichit sans exploiter quelque chose. Quelque chose ou quelqu’un. Alors, quand même, éclatons-nous à Stockholm, avant que tout ne brûle. Les yeux qui brillent, éclatons-nous à Stockholm, avant que tout ne fonde. es STOCKHOLMEN (En Estocolmo) Los pájaros están a punto de morir. Dos migas por aquí, tres otras por allá. Todo está bajo control. Y seguimos admirando a los sepultureros que están en la cima de la curva exponencial. A ver… no se hace una pila sin hacer un hueco en algún lugar. Nadie es responsable. Pero algunos le sacan provecho. Quería expresar esto con poesía pero temo que nadie lo entienda. Hay quienes no tienen nada que sumar, y otros, demasiado para poder contar. Nadie. Nadie. Nadie vive bastante tiempo para gastarse miles y miles y miles de millones. Nadie se enriquece sin explotar algo. Algo o alguien. Entonces, a pesar de todo, a pasárnoslo en grande en Estocolmo, antes de que todo arda. Con luces en los ojos, a pasárnoslo en grande en Estocolmo, antes de que todo se derrita. en: STOCKHOLMEN (In Stockholm) Birds about to die. Two crumbs here, three more there. Everything is under control. And we continue to admire the gravediggers who are at the top of the exponential curve. How do I put this? You can't make a pile without making a hole. No one is responsible. But it benefits some. I wanted to express this through poetry but I'm afraid no one will understand. Some have nothing to count and others too much to count. Nobody. Nobody. No one lives long enough to spend billions and billions and billions. No one gets rich without exploiting something. Something or someone. So anyway, let's have a blast in Stockholm, before it all burns down. With our shining eyes, let's have a blast in Stockholm, before it all melts away.
3.
gauzak 03:22
eus: GAUZAK Pisuan bazterrak nahasiak dira. Dena desordenatua da. Gitarrak, teklatuak, ordenagailua, kableak, dena kanpoan da. Zergatik kaosetik, kaosetik ala hutsetik, jalgitzen dira gauzak? Irratia piztu dut: pandemia eta gerla. Zergatik kaosetik, kaosetik ala hutsetik, jalgitzen dira gauzak? Zaila da sinestea baina hortik aterako dira hitz eta mundu berriak. Bizitzaren historia da. Zergatik kaosetik, kaosetik ala hutsetik, jalgitzen dira gauzak? Zergatik kaosetik, kaosetik ala hutsetik, jalgitzen dira gauzak? Zergatik kaosetik, kaosetik ala hutsetik, jalgitzen dira gauzak? Behartuak ote gira kaosetik ala hutsetik pasatzea, gauzak aldatzeko? Aldatzeko, ikasteko, hobetzeko, konpontzeko, ulertzeko, maitatzeko ala zaintzeko. Jalgiko dira gauzak. Zergatik kaosetik, kaosetik ala hutsetik, jalgitzen dira gauzak? fr GAUZAK (Les choses) C’est le bordel dans l’appartement. Tout est désordonné. Les guitares, les claviers, l’ordinateur, les câbles, tout est sorti. Pourquoi les choses ne naissent-elles que du chaos ? Du chaos ou du vide. J’ai allumé la radio : la pandémie et la guerre. Pourquoi les choses ne naissent-elles que du chaos ? Du chaos ou du vide. C’est difficile à croire mais de là sortiront les nouveaux mots et les nouveaux mondes. C’est l’histoire de la vie. Pourquoi les choses ne naissent-elles que du chaos ? Du chaos ou du vide. Pourquoi les choses ne naissent-elles que du chaos ? Du chaos ou du vide. Pourquoi les choses ne naissent-elles que du chaos ? Du chaos ou du vide. Sommes-nous obligés de passer par le chaos et le vide pour changer les choses ? Pour les changer, les apprendre, les améliorer, les réparer, les comprendre, les aimer ou en prendre soin. Des choses vont naître. Pourquoi les choses ne naissent-elles que du chaos ? Du chaos ou du vide. es GAUZAK (Las cosas) El piso está hecho un desastre. Todo está desordenado. Las guitarras, los teclados, el ordenador, los cables, todo está para fuera. ¿Por qué las cosas solo nacen del caos? Del caos o del vacío. He encendido la radio: pandemia y guerra. ¿Por qué las cosas solo nacen del caos? Del caos o del vacío. Cuesta creerlo, pero de ahí nacerán palabras nuevas y mundos nuevos. Es la historia de la vida. ¿Por qué las cosas solo nacen del caos? Del caos o del vacío. ¿Por qué las cosas solo nacen del caos? Del caos o del vacío. ¿Por qué las cosas solo nacen del caos? Del caos o del vacío. ¿Realmente estamos obligados a pasar por el caos o el vacío para cambiar las cosas? Para cambiarlas, aprender de ellas, mejorarlas, arreglarlas, entenderlas, amarlas o cuidar de ellas. Algunas cosas van a nacer. ¿Por qué las cosas solo nacen del caos? Del caos o del vacío. en GAUZAK (Things) It's a mess in the apartment. Everything is messy. The guitars, the keyboards, the computer, the cables, everything is out there. Why do things only arise out of chaos? Chaos or void. I turned on the radio: the pandemic and the war. Why do things only arise out of chaos? Chaos or void. It's hard to believe but out of this will come new words and new worlds. It is the story of life. Why do things only arise out of chaos? Chaos or void. Why do things only arise out of chaos? Chaos or void. Why do things only arise out of chaos? Chaos or void. Do we have to go through chaos and void to change things? To change them, learn them, improve them, fix them, understand them, love them or take care of them. Things will be born. Why do things only arise out of chaos? Chaos or void.
4.
eus WESTERN SMILE Basamortuan galdu ginen. Lehen irakaspena. Besta baten ondotik geunden hiriaren mugetan. Gauaz minus hamar, berrogei goizez, herri madarikatua. Ezin da lorik egin. Bide bakarra da ibiltzea. Non dago orain zure western smile? Hirugarren eguna. Leinu batekin topo egin duguia? Jantziak hortzak bezain zuriak, azala sakona. “Ene bihotza piztuko dut” dio handienak. “Bidea argituko dizuet, korrika eta dantza eginez”. Eta sutan desagertzen da. Non dago orain zure western smile? fr WESTERN SMILE (Western smile) Nous nous sommes perdus dans le désert. Première leçon. Après une fête aux frontières de la ville où nous nous trouvions. Moins dix la nuit, quarante le matin, maudit pays. Impossible de dormir. La seule chose à faire est de marcher. Il est où maintenant ton western smile ? Troisième jour. Avons-nous rencontré une tribu ? Les vêtements aussi blancs que les dents, la peau profonde. “Je vais allumer mon cœur” dit le plus grand. “Je vais vous éclairer le chemin en courant et en dansant”. Et il disparaît en feu. Il est où maintenant ton western smile ? es WESTERN SMILE (Western smile) Nos hemos perdido en el desierto. Primera lección. Tras una fiesta en la frontera de la ciudad donde nos encontrábamos. Diez grados bajo cero por la noche, cuarenta grados por la mañana, maldito país. Imposible dormir. Lo único que se puede hacer es andar. ¿Dónde está ahora tu western smile? Tercer día. ¿Acaso hemos encontrado a una tribu? La ropa tan blanca como los dientes, la piel profunda. «Voy a encender tu corazón» dice el mayor. «Os voy a alumbrar el camino, corriendo y bailando». Y desaparece, en fuego. ¿Dónde está ahora tu western smile? en WESTERN SMILE We got lost in the desert. First lesson. After a party at the borders of the city. Minus ten at night, forty in the morning, cursed country. It’s impossible to sleep. The only thing to do is to walk. Where is your western smile now? Third day. Did we meet a tribe? Clothes as white as their teeth, deep skin. "I'm going to set my heart on fire" says the tallest. “I will light the way for you running and dancing”. And he disappears on fire. Where is your western smile now?
5.
har eta bota 03:19
eus HAR ETA BOTA Kanta hau har eta bota. Arropa hau jantzi eta bota. Kartoi hau ideki eta bota. Botila hau hustu eta bota. Bandera hau altxa eta bota. Lagun hau balia eta bota. Gorputz hau dasta eta bota. Bihotz hau fereka eta bota. Har eta bota denak, kezkatu gabe. Zer bilakatzen diren ez galde. Gauzak birziklatzen dira. Gasta daitezke, ondorioetan pentsatu gabe. Ondasun ala jende, gauza bera nahi dute hondakinen etekinak jasotzen dituztenek. Mamu zaurituak artatzen dira ere. Errazki saltzen zaizkie asaben aholkuak, tratamendu faltsuak, esperientzia berriak, egiazko pilulak. fr HAR ETA BOTA (Prends-le et jette-le) Prends cette chanson et jette-la. Porte ce vêtement et jette-le. Ouvre ce carton et jette-le. Vide cette bouteille et jette-la. Hisse ce drapeau et jette-le. Utilise cet ami et jette-le. Goûte ce corps et jette-le. Caresse ce cœur et jette-le. Prends et jette tout, sans t’en soucier. Ne demande pas ce que cela devient. Les choses se recyclent. On peut les gaspiller sans penser aux conséquences. Qu’il s’agisse de bien ou de personne, ceux qui tirent profit des déchets veulent la même chose. Les fantômes blessés se soignent aussi. Il est facile de leur vendre des conseils d’ancêtres, des faux traitements, de nouvelles expériences, de vraies pilules. es HAR ETA BOTA (Coje y tira) Coje esta canción y tírala. Lleva esta prenda y tírala. Abre este cartón y tíralo. Vacía esta botella y tírala. Alza esta bandera y tírala. Utiliza este amigo y tíralo. Prueba este cuerpo y tíralo. Acaricia este corazón y tíralo. Coje y tíralo todo, sin preocuparte. No te intereses por lo que se vuelven las cosas. Las cosas se reciclan. Podemos despilfarrar sin pensar en las consecuencias. Se trate de bienes o de personas, los que sacan provecho de los desechos quieren la misma cosa. Los fantasmas heridos también se curan. Es fácil venderles consejos de ancianos, falsas terapias, nuevas experiencias, verdaderas píldoras. en HAR ETA BOTA (Take it and throw it away) Take this song and throw it away. Wear this garment and throw it away. Open this box and throw it away. Empty that bottle and throw it away. Hoist that flag and throw it down. Use this friend and throw him away. Taste this body and throw it away. Caress this heart and throw it away. Take and throw everything away, without worrying about it. Don't ask what it becomes. Things recycle on their own. We can waste them without thinking about the consequences. Whether it’s goods or people, those who profit from waste want the same thing. Injured ghosts also heal themselves. It is easy to sell them advice from ancestors, fake treatments, new experiences, real pills.
6.
makina bat 04:57
eus MAKINA BAT Makina bat auto pasatzen, eta batak bestea aitzinatzen. Batak bestea aitzinatzen. Makina bat auto, batak bestea aitzinatzen. Behin eta berriz. Behin eta berriz. Ez dute elkar ikusten. Jendea eramaten dute... norabait. Norabait. Makina bat hegazkin goiti botatzen. Goiti botatzen dute. Behin eta berriz. Fuel olioa goiti botatzen eta jendea eramaten... norabait. Norabait. Makina bat itsasontzi. Makina bat, ttipi ala handi. Makina bat itsasontzi. Makina bat. Burdin ala haragizko merkantzia eramaten... norabait. Norabait. Makina bat tren. Errailak segitzen. Bat, eta beste bat, eta beste bat, eta beste bat. Behin eta berriz. Ziztu bizian doaz, gero eta azkarrago… norabait. Pasatzen den eta behin eta berriz aitzinatzen zaituen auto batean nago. Ez zaitut ikusten ere. Jendea eramaten dut nirekin. Bide luzea. Errailak segitzen dituen tren batean naiz. Errailak segitzen ditu. Bat, eta beste bat, eta beste bat, eta beste bat. Ziztu bizian noa, gero eta azkarrago. Bide luzea. Gero eta azkarrago, eta azkarrago. Bide luzea. fr MAKINA BAT (Une multitude) Une multitude de voitures qui passent et se dépassent. Qui se dépassent. Une multitude de voitures qui se dépassent. Encore et encore. Encore et encore. Elles ne se voient pas. Elles transportent des gens... quelque part. Quelque part. Une multitude d’avions qui vomissent. Ils vomissent. Encore et encore. Ils vomissent du fioul et transportent des gens... quelque part. Quelque part. Une multitude de bateaux. Une multitude, petits ou grands. Une multitude de bateaux. Une multitude. Transportant de la marchandise faite de métal ou de chair... quelque part. Quelque part. Une multitude de trains. Qui suivent les rails. Un, puis un autre, puis un autre, puis un autre. Encore et encore. Ils filent, de plus en plus vite... quelque part. Je suis dans une voiture qui passe et te dépasse encore et encore. Je ne te vois même pas. Je transporte des gens. Le long chemin. Je suis dans un train qui suit les rails. Il suit les rails. Un, puis un autre, puis un autre, puis un autre. Je file, de plus en plus vite. Le long chemin. De plus en plus vite, et encore plus vite. Le long chemin. es MAKINA BAT (Un montón) Un montón de coches que pasan y se adelantan. Una y otra vez. No se ven. Transportan a gente… hacia algún lugar. Algún lugar. Un montón de aviones que vomitan. Vomitan. Una y otra vez. Vomitan el fuel y transportan a gente… hacia algún lugar. Algún lugar. Un montón de barcos. Un montón, pequeños o grandes. Un montón de barcos. Un montón. Transportando mercancía hecha de metal o de carne… hacia algún lugar. Algún lugar. Un montón de trenes. Que siguen los raíles. Uno, y otro, y otro, y otro más. Una y otra vez. Van volando, cada vez más rápido… hacia algún lugar. Estoy en un coche que pasa y te adelanta una y otra vez. Ni te veo. Transporto a gente. El camino largo. Estoy en un tren que sigue los raíles. Sigue los raíles. Uno, y otro, y otro, y otro más. Voy volando, cada vez más rápido. El camino largo. Cada vez más rápido, y aún más rápido. El camino largo. en MAKINA BAT (A Multitude) A multitude of cars passing and overtaking each other. Overtaking each other. A multitude of cars overtaking each other. Again and again. Again and again. They don't see each other. They carry people... somewhere. Somewhere. A multitude of planes that vomit. They vomit. Again and again. They're vomiting fuel oil and carrying people... somewhere. Somewhere. A multitude of boats. A multitude, small or large. A multitude of boats. Many. Carrying goods made of metal or flesh... somewhere. Somewhere. A multitude of trains. That follows the tracks. One, then another, then another, then another. Again and again. They go fast, faster and faster... somewhere. I'm in a car that passes and overtakes you again and again. I don't even see you. I carry people. The long way. I'm on a train following the tracks. It follows the tracks. One, then another, then another, then another. I'm going faster and faster. The long way. Faster and faster, and faster. The long way.
7.
eus JOSTALEKU ALA INFERNU Erantzunik ezin atzemanez, zenbat sufritu nuen. Azkenean, ohartzeko, berez galdera zela okerra. Lasai, bizitza joko bat da. Lasai, ez zira peoia. Lasai, jokalaria zira. Laxa obsesio hau. Zauden laukiaren arabera araua aldatzen da. Beraz, dadoak bota eta aitzina. Atzerakada ilusio bat baita. Bizitza joko bat da. Lasai, ez zira peoia. Lasai, jokalaria zira. Baina, ez xerka kontrola. Bizitza jostaleku bat da ikasi nahi duenarentzat eta bizitza infernu bat da jakin nahi duenarentzat. Bizitza jostaleku bat da ikasi nahi duenarentzat eta bizitza infernu bat da jakin nahi duenarentzat. Bizitza jostaleku bat da. Jolas, jolas, jolas, jolas, jolas, jolas, jolas, jolas gaitezen. fr JOSTALEKU ALA INFERNU (Terrain de jeu ou enfer) Ne trouvant pas de réponse, ô combien ai-je souffert. Pour finalement me rendre compte que la question elle-même était erronée. Calme-toi, la vie est un jeu. Calme-toi, tu n’es pas un pion. Calme-toi, tu es le joueur. Lâche cette obsession. Selon la case dans laquelle tu te trouves, la règle change. Alors jette les dés et en avant. Le retour en arrière est une illusion. La vie est un jeu. Calme-toi, tu n’es pas un pion. Calme-toi, tu es le joueur. Mais ne cherche pas le contrôle. La vie est un terrain de jeu pour celui qui veut apprendre et la vie est un enfer pour celui qui veut savoir. La vie est un terrain de jeu pour celui qui veut apprendre et la vie est un enfer pour celui qui veut savoir. La vie est un terrain de jeu. Jouons, jouons, jouons, jouons, jouons, jouons, jouons, jouons. es JOSTALEKU ALA INFERNU (Área de juegos o infierno) Cuánto he sufrido por no encontrar respuesta. Hasta finalmente darme cuenta que la pregunta misma era errónea. Cálmate, que la vida es un juego. Cálmate, que no eres un peón. Cálmate, que eres tú quien juega. Suelta esa obsesión. Según la casilla en la que te encuentras, las reglas cambian. Entonces lanza los dados y adelante. La vuelta atrás es una ilusión. La vida es un juego. Cálmate, que no eres un peón. Cálmate, que eres tú quien juega. Pero no busques el control. La vida es un área de juegos para quien quiera aprender, y es un infierno para quien quiera saber. La vida es un área de juegos para quien quiera aprender, y es un infierno para quien quiera saber. La vida es un área de juegos. Juguemos. Juguemos. Juguemos. Juguemos. Juguemos. Juguemos. Juguemos. Juguemos. en JOSTALEKU ALA INFERNU (Playground or hell) Finding no answer, oh how much have I suffered. To finally realize that the question itself was wrong. Calm down, life is a game. Calm down, you are not a pawn. Calm down, you're the player. Let go of this obsession. Depending on the square you are at, the rule changes. So roll the dice and go forward. Going back is an illusion. Life is a game. Calm down, you are not a pawn. Calm down, you're the player. But do not seek control. Life is a playground for those who want to learn and life is hell for those who want to know. Life is a playground for those who want to learn and life is hell for those who want to know. Life is a playground. Let's play, play, play, play, play, play, play, play.
8.
eus EZ DUGU BEHAR Ez dago ekairik batzen gaituen loturan. Horrek gure harremanari itxura hauskorra ematen dio. Ez dago ekairik batzen gaituen loturan. Horrek du dudarik gabe egiten harreman hau hain sendo. Uste zenuen ez nuela deus eraiki nahi, baina denbora da benetako zementu bakarra. Uste zenuen ez nuela deus eraikitzen, baina konpartitutako une bakoitza harri bat da. Ez dago ekairik gure artean. Ez dago kontraturik ere ez. Ez dago zenbakirik gure artean. Ez dago eta ez dugu behar. Ez dago ekairik gure artean. Ez dago kontraturik ere ez. Ez dago zenbakirik gure artean. Ez dago. Ez dugu lokarririk, katerik, hitz ematerik behar. Badugu, aldiz, seinale hau: elkarrekin ez gira beldur. Ez dezagun ahantz elkarri oroitaraztea zer garrantzia duen batak bestearentzat. Bai, konta iezaiogu elkarri egindakoa eta datorrena, sarri. Bizitakoa, eder ala itsusi. Istorio ttipiek egiten dute abentura handi. Ez dago ekairik gure artean. Ez dago kontraturik ere ez. Ez dago zenbakirik gure artean. Ez dago eta ez dugu behar. Ez dago ekairik gure artean. Ez dago kontraturik ere ez. Ez dago zenbakirik gure artean. Ez dago. fr EZ DUGU BEHAR (Nous n’en avons pas besoin) Il n’y a pas de matière dans le lien qui nous unit. C’est ce qui donne un aspect si fragile à notre relation. Il n’y a pas de matière dans le lien qui nous unit. C’est sans doute ce qui rend ce lien si fort. Tu pensais que je ne voulais rien construire, mais le temps est le seul ciment véritable. Tu croyais que je ne construisais rien, mais chaque instant partagé est une pierre. Il n’y a pas de matière entre nous. Il n’y a pas de contrat non plus. Il n’y a pas de chiffre entre nous. Il n’y en a pas et nous n’en avons pas besoin. Il n’y a pas de matière entre nous. Il n’y a pas de contrat non plus. Il n’y a pas de chiffre entre nous. Il n’y en a pas. Nous n’avons pas besoin de corde, de chaîne ou de promesse. Nous avons par contre ce signe : ensemble nous n’avons pas peur. N’oublions pas de nous rappeler mutuellement combien nous comptons l’un pour l’autre. Oui, racontons-nous l’un l’autre, ce que nous avons fait et ce qui arrive tout à l’heure. Ce que l’on a vécu, beau ou laid. Les petites histoires rendent grande l’aventure. Il n’y a pas de matière entre nous. Il n’y a pas de contrat non plus. Il n’y a pas de chiffre entre nous. Il n’y en a pas et nous n’en avons pas besoin. Il n’y a pas de matière entre nous. Il n’y a pas de contrat non plus. Il n’y a pas de chiffre entre nous. Il n’y en a pas. es EZ DUGU BEHAR (No lo necesitamos) No hay materia en el vínculo que nos une. Es lo que le da un aspecto tan frágil a nuestra relación. No hay materia en el vínculo que nos une. Es seguramente lo que vuelve este enlace tan fuerte. Pensabas que no quería construir nada, pero el tiempo es el único verdadero cemento. Creías que no construía nada, pero cada momento compartido es una piedra. No hay materia entre nosotros. Tampoco hay contrato. No hay cifra entre nosotros. No la hay, ni la necesitamos. No hay materia entre nosotros. Tampoco hay contrato. No hay cifra entre nosotros. No hay. No necesitamos cuerda, cadena, o promesa. Sin embargo tenemos este signo: juntos no tenemos miedo. No olvidemos acordarnos mutuamente cuánto valemos el uno para el otro. Sí, contémonos el uno al otro lo que hemos hecho y lo que viene después. Las cosas vividas, bonitas o feas. Las anécdotas hacen la aventura grande. No hay materia entre nosotros. Tampoco hay contrato. No hay cifra entre nosotros. No la hay, ni la necesitamos. No hay materia entre nosotros. Tampoco hay contrato. No hay cifra entre nosotros. No hay. en EZ DUGU BEHAR (We don't need it) There is no matter in the bond that unites us. This is what makes our relationship so fragile. There is no matter in the bond that unites us. This is probably what makes this bond so strong. You thought I didn't want to build anything, but time is the only real glue. You thought I wasn't building anything, but every shared moment is a stone. There is no matter between us. There is no contract either. There is no number between us. There isn't and we don't need it. There is no matter between us. There is no contract either. There is no number between us. There are not. We don't need no rope, chain or promise. On the other hand, we have this sign: together we are not afraid. Let's remind each other how much we mean to each other. Yes, let's tell each other what we've done and what's happening now. What we have experienced, beautiful or ugly. Small stories make the adventure big. There is no matter between us. There is no contract either. There is no number between us. There isn't and we don't need it. There is no matter between us. There is no contract either. There is no number between us. There are not. en
9.
bidasoa 04:09
eus BIDASOA Ibai bat senideen artean. Marra bat mapa batean. Muga bat herri erdian. Eta orain, gezur horrez gain, itotzen dute zure baitan ukatu nahi duten miseria. Bidasoa. Guretzat ez zira sekulan muga izan. Ez dugu onartuko hilerri bihur zaitezen. fr BIDASOA (Le fleuve Bidassoa) Un fleuve entre des frères et sœurs. Un trait sur une carte. Une frontière au milieu du pays. Et maintenant, en plus de ce mensonge, ils noient en toi la misère qu’ils veulent nier. Bidassoa. Pour nous, tu n’as jamais été une frontière. Nous n’accepterons pas que tu deviennes un cimetière. es BIDASOA (El río Bidasoa) Un río entre hermanos y hermanas. Una raya en un mapa. Una frontera en medio del país. Y ahora, además de esta mentira, ahogan en ti la miseria que quieren negar. Bidasoa. Para nosotros, nunca has sido una frontera. No aceptamos que te vuelvas un cementerio. en BIDASOA (Bidasoa river) A river between brothers and sisters. A line on a map. A border in the middle of the country. And now, in addition to this lie, they drown in you the misery they want to deny. Bidasoa river. For us, you have never been a border. We will not accept that you become a cemetery.

credits

released November 18, 2022

willis drummond:
jurgi ekiza, xan bidegain, felix buff, vincent bestaven

recorded @ SHOREBREAKER STUDIO
REC & MIX: Johannes Buff
MASTER: Benoit Bel
co-produced by Johannes Buff & willis drummond

all songs by willis drummond

CD & LP artwork: Mikel Larratxe
Photos: Guillaume Fauveau

license

all rights reserved

tags

about

willis drummond Bayonne, France

CONTACT:

BLACK IZAR booking & management
Tel: +34 686 456 217
E-mail: blackizar@gmail.com

WEB:
willisdrummond.net

contact / help

Contact willis drummond

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like willis drummond, you may also like: